Sinaloa-sur-Seine

No soy mexicano y nunca me he sentido tal. Para mí, Azteca no es un témino que me defina, es una mentira, soy Yorem'me: soy mayo. Soy apátrida, anarquista y antifascista. No tengo lugar, no tengo paisaje y aún menos tengo patria.

30 junio 2004

Una obra de mi poeta francés favorito

René Char es mi poeta francés favorito. Un amigo mío me hizo descubrirlo hace dos años, dándome una lista de lectura cuasi-obligatoria. Hace unos cuantos días tuve la oportunidad de ver un documental de Jacques Malaterre sobre el poeta y su obra en la Bibliothèque publique d'information del Centro Pompidou. Durante un corto tiempo perteneció al movimiento surrealista para separarse y desarrollar una poesía basada en la soledad, la concentración y la ascesis, que dieron a su obra gran densidad filosófica. Combatió en la Resistencia contra el Nazismo bajo el nombre de Capitaine Alexandre dentro de las Forces Françaises Combattantes. Y años más milita contra la implantación de misiles con ojivas nucleares en la Meseta de Albión.

Allégeance, de René Char (L'Isle-sur-la-Sorgue, Vaucluse, 1907 - Paris, 1988)

Dans les rues de la ville il y a mon amour. Peu importe où il va dans le temps divisé. Il n'est plus mon amour, chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus; qui au juste l'aima?

Il cherche son pareil dans le vœu des regards. L'espace qu'il parcourt est ma fidélité. Il dessine l'espoir et léger l'éconduit. Il est prépondérant sans qu'il y prenne part.

Je vis au fond de lui comme une épave heureuse. A son insu, ma solitude est son trésor. Dans le grand méridien où s'inscrit son essor, ma liberté le creuse.

Dans les rues de la ville il y a mon amour. Peu importe où il va dans le temps divisé. Il n'est plus mon amour, chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus; qui au juste l'aima et l'éclaire de loin pour qu'il ne tombe pas?

¿Es necesario traducirlo?

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio